nozacs: “日本語に訳すと、「 文の長さは女性のミニ・スカートのようなもので、短ければ短いほど良い。しかし、最も大切な部分はカバーしていなければならない」ということになります。” ?…

nozacs:

“日本語に訳すと、「 文の長さは女性のミニ・スカートのようなもので、短ければ短いほど良い。しかし、最も大切な部分はカバーしていなければならない」ということになります。”

? 説明の文章は「女の子のミニスカート」?/?平林 純@「hirax.net」の科学と技術と男と女/Tech総研 (via gatya) (via hidetox) (via tsupo) (via lain65) (via iro) (via handa) (via gkojax)
2008-03-01 (via gkojay) (via fumi-tano) (via furudanuki) (via drhaniwa)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.